老婆說,她從文茜小妹大得知,現在日本震災最撫慰人心的一首歌就是由一位日本沖繩的盲人牧師男高音 新垣 勉 所唱的“千の風になって”
一聽之下,心靈真覺得慢慢平靜下來.....,再看到歌詞真的覺得很感人,是從過世者的角度來告訴在世者:不要傷痛,我並沒有不在,我只是回到我們來自的地方,並且一直守護著你......
歌詞翻譯與介紹來自lyo的點點滴滴Blog (翻譯的很好^^)
化為千風
請不要在我的墳前哭泣
我不在那裡 也沒有沉睡
而是化為千縷 千縷的風
吹拂過那片廣大無垠的天空
秋天 我成為照射田野的光芒
冬天 我像鑽石一般 成為閃亮的白雪
白天 我成為喚醒你的鳥兒
夜晚 我成為守護你的星星
請不要在我的墳前哭泣
我不在那裡 也沒有死去
而是化為千縷 千縷的風
吹拂過那片廣大無垠的天空
化為千縷 千縷的風
吹拂過那片廣大無垠的天空
吹拂過那片廣大無垠的天空
[日文原歌詞]
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
秋には光になって 畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
千の風に
千の風になって
あの大きな空を
吹きわたっています
あの大きな空を
吹きわたっています
[歌曲背景]
這首歌詞發祥自美國,原詩名"Do not stand at my grave and weep"。其作者眾說紛云,目前最有力的說法為美國主婦Mary Elizabeth Frye (1905~2004)。在1932年時,Mary Frye的室友---德國少女Margaret Schwarzkopf住在德國的母親去世,但因當時德國反猶太人的風潮盛行,身為猶太人的她就無法回國為母奔喪,這事讓她非常沮喪。Mary Frye為了安慰Margaret,就在棕色紙袋上寫了這首詩。
不久之後,Margaret家族的友人將這首詩印在明信片上到處送人,一般認為這就是這首詩開始風行的原因。
在日本,這首詩有兩種譯本,一為塩谷靖子所譯的"千之風"(千の風);一為日本小說家新井滿取原詩第三行 "I am a thousand winds that blow"為日譯版詩名所譯的"千の風になって"。後者在新井滿自己填上樂曲後,就成了這首"千の風になって"。2006年,秋川雅史演唱的版本發表,在同年的NHK紅白歌唱大賽上一鳴驚人,瞬間成了全國極為暢銷的作品,也感動了無數人。
1. 據說為Mary Frye 所寫的原文詩:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
2.Margaret Schwarzkopf 雙親的朋友印在明信片上的版本(大幅更動原詩)
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
3.Mary Frye 去世時,British Times 於2004年9月刊載的死亡報導內的版本(第9行與第10行和原詩不同)
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
而這位日本沖繩的盲人牧師男高音的故事也是一個傳奇:
父親是拉丁裔美籍駐日大兵,母親來自沖繩的新垣 勉,出生即因助產士的疏失(用清洗家畜的劇藥點眼睛)導致雙眼全盲;週歲時父母離異,父親歸國,母親改嫁,由外祖母獨力撫養,因此從小就非常憎恨那位導致他失明的助產士,並且一直認為自己是全世界最不幸的人。初中二年級時外祖母去世,在種種不幸的打擊之下曾一度痛苦地想要投井自盡;在最絕望的時刻聽到自收音機傳出的詩歌,於是走向教會...教會的牧師聽新垣 勉陳述著他的過去,不禁潸然淚下,在往後的日子裡,牧師更經常邀請他參加教會的慶生會,因而讓他在教會生活中感受到了家庭的溫暖,這樣的經歷更改變了他的一生,更在往後的日子中原諒了離棄他的父母與那位助產士。35歲時進入日本武藏大學修習聲樂並取得碩士學位,2003年更獲得在日本皇太后面御前獻唱的殊榮。
這張專輯是新垣 勉有感於第二次世界大戰結束60年後,世界仍充斥著對立與衝突,因此希望透過歌聲為世界和平盡一份心力。所以在專輯當中多數的歌曲在歌頌著和平的可貴,同時也向神為這個世界的和平祈求...歌詞編寫的很美,就像詩一樣地充滿意境,專輯當中附有一張歌詞的翻譯,每當聽著這些歌曲,思想著歌詞當中所描述的,不禁眼框一陣濕潤...也想為這世界的和平獻上禱告...
新垣勉的介紹來自有情天音樂世界部落格
留言列表